my-blog

Publicités

Image  —  Publié: 10 juillet 2013 dans Uncategorized

Berapa lama belajar bahasa Perancis?

Publié: 25 janvier 2014 dans ma vie

ff

Ada yang bilang bahasa Perancis itu sulit, ada juga yang bilang gampang. Sulitnya itu    bagaimana? Ya, karena dari tulisan dengan bacaannya saja sudah berbeda. Belum lagi,  verbanya juga harus disesuaikan dengan subjeknya. Nah, lalu gampangnya itu  bagaimana? Ya, tergantung siapa yang mengajar. Kalau pengajar menyampaikan  materinya mudah dimengerti siswanya, ya jadi mudah pula kita belajarnya.

Berapa lama Anda dapat berbicara dalam bahasa Perancis? Ada yang bilang dalam    waktu 6 bulan sudah bisa berkomunikasi, ada juga yang bilang sudah lama sekali belajar  namun belum bisa juga. Mengerti apa yang dimaksud tetapi tak bisa membalas dengan bahasa Perancis.

Itu tadi segelintir jawaban dari beberapa pertanyaan yang saya ajukan kepada para pembelajar bahasa Perancis. Nah, kalau dari saya sendiri, saya mulai belajar bahasa Perancis, yang kata orang romantis 😀 , sejak SMA kelas 3, dibimbing oleh Ibu Emi (kalau tidak salah, aduh, maaf saya lupa nama beliau 😦 ). Saat itu, saya memang sengaja mengambil jurusan bahasa, yang kebanyakan orang bilang jurusan « buangan » (hmm, sedih juga dibilang begini 😦 ). Tidak hanya di sekolah, saya juga sempatkan untuk mengikuti kursus di Lembaga Indonesia Perancis/LIP  Yogyakarta (sekarang namanya Institut Français Indonesia/IFI) bersama sahabat saya Dining. Tutor saya sewaktu belajar di LIP yaitu Mme. Alice Armini. Beliau sangat baik mengajarnya. Namanya juga saya masih duduk di bangku SMA, jarang sekali masuk kursus. Niatan udah ada untuk berangkat ke LIP, begitu  sampai di depan gedung LIP, eh, bukannya parkir dan masuk kelas, Dining dan saya malah melancong putar-putar Malioboro. Sekalinya masuk kelas, langsung deh diberondong pertanyaan. Untungnya, bisa menjawab pertanyaan yang diajukan. Belajar dulu dong sebelum masuk kelas 😀 .

Setelah lulus SMA, saya melanjutkan studi saya di IKIP Yogyakarta (sekarang UNY) jurusan bahasa Perancis. Eh, ketemu lagi dengan Mme. Alice Armini. Beliau itu, kalau di kelas memang sangat disiplin dan tegas. Semenjak ambil kursus di LIP, saya selalu terbengong-bengong melihat dan mendengar beliau ketika beliau sedang berbicara bahasa Perancis. Subhanallah, keren banget ini guru. Ingin saya seperti beliau. Belajar di UNY, saya tempuh lama sekali, kira-kira hampir 8 tahun 😀 . Hampir saja kena DO. Kemana sajaaaa, kok lama begitu?? Eh, mau tahu saja 😛

Saya tidak hanya belajar di bangku kuliah saja, kursus di LIP masih saya jalani. Guru-guru saya bagus semua, ada Pak Lesmana Laddy, Ibu Nastiti Utami (kebetulan beliau juga PA saya selama saya studi di UNY), Ibu Lina dari UGM, Ibu Astuti, dan Pak Hendro (alm). Selain beliau-beliau itu, para dosen jurusan bahasa Perancis juga bagus-bagus 🙂 Di bidang penerjemahan, kebetulan saya memang mengambil spesialisasi « Terjemahan », dibimbing Pak Tony Pasuhuk dan Pak Waluja. Terima kasih, telah membimbing saya hingga saya bisa seperti sekarang ini.

Sampai detik ini pun, saya masih terus belajar. Mempersiapkan apa yang harus saya berikan kepada murid-murid saya di Alliance Française de Bali. Meskipun bahan ajar sudah ada, tetapi kalau saya tidak pelajari, aduh, bisa-bisa saya mati kutu di depan murid-murid saya 😀 .Terkadang, ada-ada saja pertanyaan yang di luar dugaan. Di rumah pun saya masih belajar dibimbing suami.  Nah, jadi sudah tahu kan, berapa lama saya belajar? 😉

Mungkin ada yang tidak menyadari bahwa kata-kata berikut berasal dari bahasa Perancis, diantaranya yaitu café, restaurant, trotoar, déjà vu.

Itu tadi cerita beberapa orang dan saya sendiri. Saya selipkan pula sedikit kata yang sering kita dengar atau ucapkan. Nanti akan saya lanjutkan dengan pelajaran bahasa Perancis 😉 Mau atau tidak? 😀

Je ne suis qu’un homme

Publié: 5 novembre 2013 dans ma vie

freemanfreewoman

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Je ne suis qu’un simple humain                                  Aku cuma manusia biasa

Parmi tous les hommes                                                    Di antara semua manusia

Sur cette terre, sur ma terre.                                           Di dunia ini, di bumiku.

Et je transforme ma nature                                             Kuubah tabiatku

Parce que ce monde me heurte.                                    Karna dunia ini menyakitkanku.

Il blesse mes sens,                                                             Lukai rasaku,

Il blesse ma raison,                                                           Menikam logikaku,

Il blesse ma conscience.                                                  Mengoyak kesadaranku.

Tout est question d’esprit.                                             S’galanya bergala dengan pikiran.

Nous faisons chaque chose selon                              Kita lakukan s’gala sesuatu sejalan

Nos pensées, notre raison.                                             Pikiran kita, logika kita.

Et ne pensez pas que nous n’avons pas le choix.                 Usahlah berpikir kita tak punya pilihan.

C’est faux.                                                                                         Salah.

Quoiqu’il arrive, nous avons toujours le choix ;                     Apa pun yang terjadi, kita s’lalu punya pilihan;

Le bon choix et le mauvais choix.                                 Yang tepat dan yang salah.

Nous avons le choix                                                         Kita punya pilihan

De fermer une porte ou de l’ouvrir,                             Tuk menutup atau membuka pintu,

De fuir ou de faire face,                                                   Tuk hindari atau hadapi,

De se battre ou de pleurer,                                           Tuk perangi atau tangisi,

De hurler ou de parler,                                                   Tuk teriak atau bicara,

De dire « ce n’est pas sérieux » ou de se questionner,             Tuk katakan « itu tidak serius » atau tuk renungi

D’être conscient ou de se confronter à la réalité,                     Tuk terjaga atau hadapi kenyataan,

De se regarder dans une glace et de fuir,                                 Tuk melihat diri dalam cermin dan melarikan diri,

Ou de lui faire face et se regarder droit dans les yeux,          Atau tuk menghadapinya dan pertimbangkan logika,

De dire « après tous… » ou d’affirmer « ce n’est pas une excuse ! »                                                                                                                

                                                                  Tuk katakan « setelah semua … » atau berkata « ini bukan alasan! »

De croire ou de chercher à comprendre,                           Tuk percaya atau coba mengerti,

De rester sur place ou d’aller de l’avant.                           Tuk tetap terdiam atau bergerak maju.  

De changer, ou pas…                                                           Tuk mengubah atau tidak …

Pour transformer notre nature,                                         Tuk mengubah sifat kita

Transformer notre perception,                                          Mengubah persepsi kita

Modifier notre façon d’agir,                                              Mengubah cara kita bertindak,

Et ainsi de changer ce monde, notre monde,               Mengubah dunia ini, dunia kita,

Il y aura beaucoup de murs.                                             ‘Kan ada banyak dinding.

Mais le premier est dans notre esprit,                              Namun yang pertama ada dalam pikiran kita

Dans notre tête, pour chacun d’entre nous.                 Dalam benak kita, untuk kita semua.

Et celui-la est le plus grand, le plus haut.                      Dan itulah yang terbesar, tertinggi.

Mais quand on atteint son sommet,                             Tapi ketika mencapai puncaknya,

Quand on peut voir au delà de son mur,                      Ketika kita dapat melampaui dinding,  

Et l’oublier, alors on peut voir,                                        Melupakannya, maka kita dapat melihat,

Réellement, en pleine lumière.                                         Nyata, terang.

Et ainsi le monde change,                                               Dengan begitu dunia berubah,

Mur après mur,                                                                Dinding demi dinding,

L’un après l’autre,                                                             Satu demi satu,

Irrémédiablement, tout autour de soi…                   Tak dapat diperbaiki, semua di sekitar kita

Et ainsi on sait,                                                                Dengan begitu kita tahu

Parce que l’on est,                                                           Karena kita ada,

Juste vrai.                                                                           Nyata.

 

Pat2com, le 11/09/04                                    Patrick, 11/09/2004 (dialihbahasakan oleh Rosalina 23/07/2010)

 

Belumlah sempurna, kutau itu…

Tak perlu malu tuk beradu

Yang kau tulis untukku

Cahaya terang bagiku…

Akhirnya terbit juga

Publié: 4 novembre 2013 dans ma vie

Teringat tahun 2001. Saat itu, saya masih kuliah semester 4 di sebuah PTN Jurusan Bahasa Perancis di Yogyakarta.  Kakak dari ayah anak saya menawarkan sebuah pekerjaan yaitu menerjemahkan sebuah buku. Buku? Pikir saya saat itu… Hmmm… Bisa nggak ya?

« Ayolah, coba. Tidak terlalu susah kok bahasanya. » Beliau memberiku semangat. Baiklah, saya akan berusaha sebaik mungkin.

Tak lama berselang, ada seseorang datang ke rumah. Katanya, dialah si pemburu penerjemah. Manis orangnya, tutur katanya pun sopan sekali. Dia orang Indonesia yang sudah lama tinggal di Swiss. Saya ditawarin untuk menerjemahkan satu buku dulu, setelah deal harga, saya pun mengerjakannya. Tenggat waktu yang diberikan lumayan lama yaitu 6 bulan. Lumayanlah, kuliah jalan, momong anak iya, kerja juga iya… dapat uang pula. Bisa buat beli susu tambahan untuk anak dan keperluan keluarga.

Enam bulan pun terselesaikan. Bayarannya pun tak perlu menunggu waktu yang lama. Alhamdulillah… Semoga cepat terbit. Lama tak ada kabar, tahun 2006, saya diminta lagi untuk menerjemahkan beberapa buku. Ada 2 buku yang sudah selesai saya terjemahkan. Alhamdulillah…

Oh ya, buku-buku yang saya terjemahkan adalah buku yang bertema metafisik. Apa sih metafisik itu? Sesuai sumber yang saya baca dari wikipedia http://id.wikipedia.org/wiki/Metafisika

Metafisika (Bahasa Yunaniμετά (meta) = « setelah atau di balik », φύσικα (phúsika) = « hal-hal di alam ») adalah cabang filsafat yang mempelajari penjelasan asal atau hakekat objek (fisik) di dunia. Metafisika adalah studi keberadaan atau realitas. Metafisika mencoba menjawab pertanyaan-pertanyaan seperti: Apakah sumber dari suatu realitas? Apakah Tuhan ada? Apa tempat manusia di dalamsemesta?

Cabang utama metafisika adalah ontologi, studi mengenai kategorisasi benda-benda di alam dan hubungan antara satu dan lainnya. Ahli metafisika juga berupaya memperjelas pemikiran-pemikiran manusia mengenai dunia, termasuk keberadaan, kebendaansifatruang,waktuhubungan sebab akibat, dan kemungkinan.

Beberapa minggu yang lalu, saya mendapat kabar bahwa buku pertama yang sudah saya terjemahkan beberapa tahun yang lalu sudah terbit dalam bentuk e-book. Senang sekali saya mendengar kabar itu. Apalagi setelah mengetahui siapa editornya. Aduuuuhh… saya sangat senaaaaaang sekali. Editornya adalah mantan boss di mana saya bekerja dulu, di Jogja. Tak perlu saya sebut di sini, ya… belum minta izin soalnya 😀

Nah ini dia bukunya…

buku terjemahanku

 

dan ini link untuk membeli bukunya http://librairie.immateriel.fr/fr/ebook/9782818402757/benih-benih-kebahagiaan

Alhamdulillah. Sekarang saya mau ngedit kerjaan dulu… supaya buku-buku berikutnya segera datang untuk diterjemahkan.

L’amour, le caillou et le diamant

Publié: 24 octobre 2013 dans ma vie

rose2

 

L’amour, le caillou et le diamant                            Cinta, kerikil dan intan              

L’amour ne s’apprend pas,                                         Cinta tak bisa dipelajari,         
On s’éveille à lui,                                                             Cinta tumbuh dalam diri,
Il est le courant à sentir                                               Mengalir ‘tuk dirasa,
Un flux qui nous traverse,                                            Gelombang yang merandai dalam diri kita,
Il est là et partout, en tout temps,                           Cinta ada di mana-mana, setiap masa,
Il est la force qui régit les choses                              Cinta, kekuatan yang mengatur segalanya.
La force qui habite le plus petit,                               Kekuatan terkecil tersemai,
Comme le plus grand, le plus infime,                     Betapa yang terbesar itu terkecil,
Le plus fort ou le vilain,                                                Yang terkuat atau terburuk,
Invisible pour les aveugles                                         Tak terlihat bagi orang buta
Dont le cœur encore sommeille                                karena hatinya masih terlelap
Invisible pour les puissants                                       Tak terlihat bagi orang yang kuat
Dont la folie les a perdus                                            karena kebodohan menghilangannya
L’amour est encore là                                                   Cinta itu tetap ada
Dans les tourbillons de l’histoire                             dalam pusaran sejarah
Quand l’homme à la raison perdue                       Ketika orang tersesat
Se déchire et s’entretue                                              Saling koyak dan saling bunuh
Dans l’ignorance et la peur                                       Dalam ketidaktahuan dan ketakutan
De celui qui est sourd à son cœur                           dari orang yang tuli pada hatinya
L’amour, dans la nuit la plus noire                        Cinta, di malam nan gelap gulita
L’amour au cœur d’un soleil ravagé                       Cinta terbungkus cahaya yang kusam
Au tréfonds des univers                                              Di alam semesta paling dalam
L’amour est ce mystère                                               Cinta itu misteri
Le plus grand des trésors à trouver                        Harta terbesar ‘tuk temui
L’or et le caillou                                                              Emas dan kerikil
Le verre et le diamant…                                             Kristal dan intan … 

Pat2com, le 19/07/2013

Puisi tentang cinta, kerikil dan kebahagiaan ditulis oleh suamiku, Patrick Didier Baron, dialihbahasakan oleh saya sendiri, Rosalina.

Suami saya suka banget menulis. Realita-realita yang ada dibalut dengan kata-kata romantis, sindiran, filosofi, dan lain-lain. Ini kali kedua saya mencoba mengalihbahasakan puisi-puisi karya suami sendiri. Belumlah sempurna saya mengalihbahasakannya karena bahasa puisi memang tidak mudah untuk diterjemahkan. Pabila kalian membacanya dan dirasa perlu diperbaiki kata-kata hasil alih bahasa saya, dengan senang hati saya menerima masukan kalian 🙂

Jadi guru?

Publié: 12 août 2013 dans ma vie

IKIPMengajar bukanlah hal yang mudah. Tak semua orang bisa melakukannya, itulah sebabnya kita serahkan anak-anak kita ke sekolah maupun ke institusi pendidikan lainnya. Pekerjaan papaku adalah dosen di sebuah PTN di Jogja. Sewaktu aku masih remaja, tak ada keinginanku untuk menjadi guru. Entah mengapa aku sangat tak suka waktu itu. Apakah mungkin karena aku melihat banyaknya tumpukan kertas hasil ujian dari para mahasiswa didikan papaku yang tergeletak di meja kerjanya? Apakah karena pernah terjadi suatu ancaman dari beberapa mahasiswanya yang datang ke rumah lantaran tidak lulus? Atau karena gaji guru yang sangat kecil? Ya, mungkin karena gaji guru sangatlah kecil. Mungkin atau Pasti? Tak perlu diurai terlalu panjang di sini.

Setelah aku lulus SMA, aku harus putuskan kemana langkahku kan kutuju… cieeee… Galau. Tentu saja, karena pilihanku tak dapat kuikuti. Saat itu aku ingin sekali menempuh pendidikanku di propinsi kelahiran papaku. Ya, di Sulawesi Selatan. Sayang sekali, aku harus melupakannya, karena saat itu, aku masih diharuskan menemui dokterku secara rutin. Obat-obat yang harus kukonsumsi tak mudah didapat, begitu katanya. Ya sudahlah. Kukubur perlahan-lahan impianku. Papa menyarankan ambil saja di IKIP. Hah? IKIP? Dulu, orang-orang banyak yang mengatakan terutama anak-anak seusiaku, IKIP udik, IKIP gak ada masa depan… IKIP begini, IKIP begitu… Haduuuhhh, IKIPiyeee??? Well, harus kuputuskan. Akhirnya, aku coba mantapkan langkahku mengikuti tes UMPTN dengan pilihan pertama Jurusan Bahasa Jerman, pilihan kedua Bahasa Perancis dan pilihan ketiga Bahasa Inggris. Walhasil, Jurusan Bahasa Perancis lah yang menerimaku. Kecewa? Jujur, iya. Hahaha…. Untungnya, bahasa ini sangat romantis terdengar… xixixiiii. Tak perlulah kuurai masa kuliahku, karena aku tak sedang menulis perjalanan masa kuliah. Yang pasti, ternyata IKIP itu nggak UDIK!!!! 😉 Banyak hal yang tidak didapatkan di PTN biasa.

Lalu, apakah semangatku menjadi guru tumbuh setelah kutempuh pendidikan di IKIP? Awalnya, belum, karena setelah kubaca catatan lama tentang kesan murid-murid yang kuajar saat PPL, aku ini guru « killer ». HAH??? Mana mungkin aku bisa jadi guru yang baik hati, kalau begini. Oh ya, PPL itu Praktek Pengalaman Lapangan, mata kuliah yang wajib ditempuh para calon guru. Bahkan, ketika aku sampaikan kepada papaku bahwa aku mengirim surat lamaran untuk menjadi guru, reaksi awal yang dikatakannya « Bisa ngajar ndak kau ini? » Semakin hancur aku dibilang begini, untunglah belum hancur berkeping-keping apalagi jadi bubur… BELUM!!!

Setelah bertahun-tahun kunantikan menjadi guru yang sebenarnya, akhirnya kesempatan itu datang padaku. Ijazah Akta 4-ku terpakai juga akhirnya. Lah, berarti belum pernah jadi guru? Belum pernah mengajar? Pernah, tapi belum di depan banyak orang selain masa PPL-ku, karena sebagian besar, aku mengajar privat 😀 dan maksimal muridku di kelas yang kuajar hanya 4. Kesempatanku sebelumnya bekerja di beberapa perusahaan bukan sebagai guru.

Mengajar anak-anak itu sesuatu banget. Mengatur anak-anak itu tidak mudah. Perlu kesabaran tingkat dewa. Di tengah-tengah belajar, mereka bermain, ada yang kelaparan karena pulang sekolah langsung menuju tempat kursus. Pokoknya, banyak hal tak terduga 😉 Semoga aku bisa melewati masa tugasku dengan baik. Courage!!!!

Cara mengetik huruf bahasa perancis

Publié: 28 juillet 2013 dans orthographe

Sebagai penulis atau pun penerjemah atau mungkin bukan kedua-duanya, misalnya sebagai sekretaris atau personal assistant untuk perusahaan atau pimpinannya berbahasa perancis, terkadang ada yang bingung bagaimana menuliskan atau mengetik huruf-huruf perancis yang ada ‘accent‘-nya dengan menggunakan keyboard QWERTY. Sebenarnya bisa diatur bahasanya, kalau pakai microsoft word, bagian bawah kiri klik saja tulisan bahasa (biasanya otomatis dalam bahasa English), lihat gambar 1a, lalu dicari bahasa yang diinginkan dalam hal ini yaitu bahasa perancis. Setelah dipilih, oh ya tulisan yang sudah dibuat diblok dulu ya sebelumnya, kalau belum ada tulisannya, buat dululah setidaknya satu kata bahasa perancis, barulah nanti akan terlihat tulisan itu bergaris merah yang artinya salah penulisannya (gambar 1b). Setelah itu, klik kanan pada tetikus Anda, tinggal dipilih kata yang tepat.

gambar 1a

 

gambar 1a

 

 

gambar 1b

 

gambar 1b

Selain cara di atas, kita juga bisa menggunakan formula: ALT + angka. Berikut ini adalah daftarnya:

133 —> à            140 —>  î             130 —>  é            150 —> û

135 —> ç             151 —> ù           136 —>  ê

138 —> è             131 —> â           147 —>  ô

 

Semoga membantu! 🙂

 
 

 
 

 

 

 

 

Penerjemahan Film

Publié: 27 juillet 2013 dans seluk beluk penerjemahan

Sekedar berbagi apa yang saya dapatkan dari « Workshop Alih Bahasa Film » pada hari ini, Jumat, 26 Juli 2013 di Bentara Budaya Bali, Jl. Bypass Prof. Ida Bagus Mantra No. 88A, Ketewel – Gianyar.  Pembicara workshop tersebut adalah Ibu Dr. Ida Ayu Made Puspani, M.Hum, dosen sastra Inggris di Universitas Udayana Bali. Beliau juga termasuk dalam anggota Himpunan Penerjemah Indonesia. Workshop ini merupakan pembuka dari acara Festival Film yang akan digelar pada bulan Agustus nanti.

workshop film

 Seperti yang kita lihat selama ini, setiap kita menonton film dokumenter, laga, remaja, anak-anak, komedi maupun tragedi  (pasti) ada subtitle-nya. Ada yang bertanya, apa pentingnya subtitle itu? Oh, tentu penting dong, terutama bagi yang tidak mengerti bahasa asing. Bahasa asing itu tidak melulu bahasa Inggris atau Perancis atau Jepang atau bahasa yang lainnya. Bahasa Indonesia juga akan masuk kategori bahasa asing apabila pendengarnya bukanlah orang Indonesia. Begitu pula bahasa daerah pun asing bagi orang-orang yang tidak mengerti.

Lalu, kemampuan apa saja yang harus dimiliki penerjemah subtitle itu? Selain harus menguasai minimal 2 bahasa yaitu bahasa sumber dan bahasa sasaran. Penerjemah harus :

1. mempunyai kemampuan pendengaran yang baik.

2. memahami tata bahasa, idiom, gaya bahasa, kata-kata sumpah serapah, kata-kata tabu, makna konotasi, makna denotasi.

3. mengenali budaya dari bahasa sumber dan bahasa sasaran

Beberapa hal yang harus diperhatikan dalam pengaturan letak terjemahan dalam film yang diterjemahkan diantaranya:

1. Subtitle diletakkan di layar bagian bawah, dengan tujuan tidak mengganggu penonton film.

2. Jumlah baris maksimal 2 baris

3. Posisi teks centered, sisi kiri dengan jumlah karakter antara 35 – 40 karakter

4. Font arial

Kiranya demikian yang dapat saya sampaikan dari workshop tentang penerjemah subtitle.  Masih banyak yang kurang karena tulisan saya kok nggak bisa saya baca sendiri… hahaha… 😥